<div align='justify'><font size='3'><span class='tag'>RİZE</span> Üniversitesi'ndeKİ (RÜ) bir panele konuşmacı olarak katılan <span class='tag'>Gürcistan</span>'ın Acara Özerk Cumhuriyeti Meclis Başkanı Miheil Maharadze’nin konuşmalarını Türkçeye çeviren tercüman zor durumda kaldı. Tercüman, Vali’nin Meclis Başkanı’na yönelttiği Türkçe soruyu Türkçe olarak çevirince salonda bulunanlar kahkahaya boğuldu. Utanan görevli salondan ayrıldı, yerine Türkçe bilen <span class='tag'>Gürcü</span> konsolosluk yetkilisi geldi.</font><font size='3'><span class='tag'></span><br /><br />Rize'ye gelen Gürcistan'ın Acara Özer Cumhuriyeti Meclis Başkanı Miheil Maharadze, Rize Üniversitesi’nde düzenlenen, ‘Teknik İlerleme ve Ahlak' konulu panele konuşmacı olarak katıldı. Yaklaşık 1 saat konuşan Maharadze, teknolojinin gelişiminin bilimi etkilediği yönünde açıklamalarda bulundu. Maharadze'nin konuşmalarını <span class='tag'>Türkiye</span>’nin Batum Başkonsolosluğu’nda görevli Salih Al Türkçe'ye çevirdi. Bazı kelimeleri çevirmekte zorlanan Al zaman zaman zorlandı. Panel sonunda soru cevap bölümüne geçildi. Paneli izleyen Rize Valisi Seyfullah Hacımüftüoğlu, Meclis Başkanı’na teknolojinin gelişiminin bilimi etkilediği yönündeki açıklamalarını hatırlatarak tercüman Salih Al'a, <strong>“Bu sözü ne anlama geliyor? Bu sözünü açmamız lazım. Eğer doğru tercüme ettiysen aynı böyle not al. Gerçekten bunu mu söyledi? Eğer söylediyse bunu anlamamız lazım” </strong>dedi. Tercüme sırasında sık sık zorlanan tercüman, şaşırıp Türkçe soruyu Meclis Başkanı’na Türkçe olarak aktarınca salonda herkes kahkahaya boğuldu. Kızaran ve utanan görevli yerinden kalkarak önce salondaki boş bir koltuğa oturdu, ardından da salonu terk etti.<br /><br />Tercümanın yerini alan Gürcistan’ın <span class='tag'>Trabzon</span> Başkonsolos Yardımcısı Giorgi Qushıtashvılı çeviriye devam etti. Bu kez de Qushıtashvılı, Gürcü dilini Türkçe'ye çevirirken zorlandı. Panel daha sonra sona erdi.</font></div><div align='justify'>milliyet <br /></div>